Misschien niet verwonderlijk, maar ook in deze editie van 360 valt weer eens op dat ons eigen continent slechts een bescheiden onderdeel van Eurazië vormt.
Misschien niet verwonderlijk, maar ook in deze editie van 360 valt weer eens op dat ons eigen continent slechts een bescheiden onderdeel van Eurazië vormt. En vooral dat het perspectief van waaruit wij de rest van de wereld bezien en beoordelen, het gezichtspunt van een nogal geringe bevolkingsgroep vertegenwoordigt. De Koreaans-Amerikaanse auteur Min Jin Lee bijvoorbeeld begreep als jonge immigrant niet dat voor jezelf opkomen in het Westen juist als deugd wordt gezien. Ze hield nadat ze was uitgelachen omdat ze ‘bassroom’ in plaats van bathroom had gezegd, een aantal jaren haar mond. En waarom vragen we ons bijvoorbeeld nu pas af vanuit wiens perspectief de Gouden Eeuw een gouden eeuw was? Taal vergt blijkbaar zorgvuldigheid en precisie, en met perspectief is het niet anders.
De sinologe beoordeelde de vertaling door een Chinees naar het Engels als een beetje Chinglish
Om die reden vroegen we een sinoloog de undercoverreportage over de jonge arbeidsimmigranten die hun tijd doorbrengen in internetcafés van de wijk Sanhe in fabrieksstad Shenzhen, geschreven door Du Qiang, ook te lezen, in de oorspronkelijke taal. Was de Engelse versie inderdaad wazig, zoals onze vertaler vond? En wat verstond de sinoloog onder de term Sanhe-goden? Diezelfde vraag stelden we ook aan Du Qiang zelf. 杜强 antwoordde: ‘Voor westerse lezers veroorzaakt de term “Goden” soms verwarring. In het Chinees betekent 神 niet alleen God, maar kan het ook worden gebruikt om iets uitzonderlijks te beschrijven.’ 大神, de Chinese titel van zijn verhaal, schreef hij, betekent letterlijk ‘big god’, sarcastisch bedoeld. De sinologe zette boven haar toelichting bij de tekst ‘de afvalclub’, en beoordeelde de vertaling door een Chinees naar het Engels als een beetje Chinglish. Uiteindelijk kozen wij voor het woord ‘afgehaakt’ om de apathie van de protagonisten, ofwel de afvalclub, uit te drukken.
Wedden dat het hier een westers oordeel betreft en het woord in China een volstrekt andere betekenis heeft?
Wel of geen goden, afval, afgehaakt of niet, zelfs in het Chinglish biedt het bekroonde verhaal van Du Qiang een overrompelende blik op het leven van de Sanhe-jongens die alleen nog dromen en ambities najagen in een virtuele wereld.

