CUL zon waterkant compressed


In jisei, Japanse ‘doodsgedichten’ die vaak worden opgesteld in de laatste momenten van het leven van de dichter, is de dood niet groter dan hij is, of juist precies zo groot, als een ogenblik in de natuur.

CUL meditatie compressed edited
SEIJU (盛住) – Overleed op de 15e dag van de 8e maand in 1776, op 75-jarige leeftijd.
Geen enkel moment
staat iets stil – getuige
de kleuren in de bomen.

Hoewel het besef van de dood in de meeste culturen sterk deel uitmaakt van het leven, geldt dat misschien nergens zo sterk als in Japan, waar een eeuwenoude traditie bestaat van het schrijven van jisei, oftewel ‘doodsgedichten’. Deze worden vaak opgesteld in de laatste momenten van het leven van de dichter.

CUL rotsen compressed
SHOHI (松琵) – Overleed op de 14e dag van de 8e maand in 1750, op 79-jarige leeftijd.
O morgenwinde –
ook ik verlang
naar eeuwigheid.

Ze komen voort uit een mengeling van zenboeddhistische en samoeraicultuur, waarin het sterven geen absolute breuk is maar een moment van helderheid. Vaak zijn het korte verzen – haiku of tanka – waarin één enkel beeld wordt vastgelegd: een vallend blad, smeltende sneeuw, de maan.

CUL zon huizen compressed edited
SHOFU (椎風) – Overleed op de 5e dag van de 12e maand in 1848, op 57-jarige leeftijd.
Eén maan –
één ik –
een besneeuwd veldpad.

Zo beschrijft Kyutaro, de schrijver van de eerste jisei, die in zijn latere jaren tussen arbeiders en dagloners in Tokio leefde en een radicale anarchist werd, hoe hij verlangde naar een eind aan het lijden. In 1923 schoot hij op een regeringsfunctionaris en werd hij tot levenslange gevangenisstraf veroordeeld. Hij pleegde zelfmoord in zijn cel.

CUL vogel berg compressed
KYUTARO (久太郎) – Overleed op de 20ste dag van februari in 1928, op 36-jarige leeftijd.
Tedere winden boven de sneeuw
doen menig lijden
smelten.

Masahide, van het derde gedicht, was arts maar verloor zijn huis door brand en werd straatarm. Toen hij stierf bezat hij niets dan het gezelschap van de maan.

CUL zon mist compressed
MASAHIDE (正秀) – Overleed op de derde dag van de achtste maand in 1723, op 67-jarige leeftijd.
Terwijl ik loop
houdt de maan mij gezelschap:
een vriend in het water.

In Japanese Death Poems zijn jisei van Japanse monniken, dichters en krijgers uit verschillende eeuwen gebundeld en vertaald.

CUL hert compressed
TANKO (旦葵) – Overleed in 1735 (?) op ongeveer 70-jarige leeftijd.
Ook vandaag
koel als een meloen
stijgt de maan boven de velden.
Dodelijke bijl –
gelokt door de hertenroep
nadert een hinde.
De maan sijpelt
uit de mouwen van wolken
en laat schaduwen vallen.
De eerste sneeuw
valt in de diepten
van Toribe-yama.


Deel dit artikel


Recent verschenen